手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
女律师的告白书 我不知道的事 从签到开始进化最强 白夜 双生修罗 公主又虐穿越君啦 神魔大陆空间 中国史纲 你不懂得那个世界 热风 生死河 中天之易 杀意取道 苟道 莫若相逢于江湖 从登天路到星空神话 高老庄 上海绝唱 武道镇妖邪 守护的女王
自古只闻妖兽吃人,何曾见过人吃妖兽?东荒末年,异兽横行,各路妖魔鬼怪粉墨登场。饕餮眯眼抚肚,碎碎念叨这些可都是纯天然,无污染,高端大气上档次的顶级食材。白璃一手颠勺,一手端锅,对打着饱嗝的师傅说邻居大爷的痔疮犯了,麻烦师傅捉只虎蛟回来,我要给他炖鱼汤。回春堂掌柜的小儿子要考状元,点名要吃尚付,我估摸着煲完鸡汤,还能用剩下的食材给师傅您做个虎皮凤爪外加椒麻鸡翅。饕餮往灶前一凑,说了句顺道,我把九尾狐也给你拎回来?美食与妖兽的奇妙组合,贪吃萝莉与上古神兽的舌尖之旅,尝世间百般滋味,品浮世最涩人心。打开山海经妖怪食用攻略与我一起品尝舌尖上的饕餮盛宴。...
那天赵小刚回到家,竟然看到仙女般的嫂子在...
她本是一枚棋子,却在成功颠覆王朝之际,被深爱之人推入悬崖。两年后,薄情负义的皇子变成权倾四野的人主,先帝最钟爱的儿子成了混迹烟柳的王爷。她不甘心被欺骗,潜伏宫闱,伺机而动。佳丽三千,俱是粉色骷髅。红颜如花绵里针,温柔敦厚笑藏刀。激流暗涌,红颜浮沉处处危机,步步惊心与嫔妃斗阴狠,与权臣拼狡智,掀起无数血雨腥风,终于接近皇帝成为忠心的棋卒。他是高高在上的天子,他将她欺身压下,手到擒来朕警告过你,不能爱上他!他是卧薪尝胆的腹黑王爷,旖旎帷帐中,他声色霸道这一世,唯他看上的东西,本王不让!兄弟争霸,鹿死谁手?江山美人孰轻重?原来,不重美人重江山,丢掉的不仅是江山,还有性命...
天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往!这个世界上没有什么事不能交易的,唯一的区别就是交易的砝码数量与种类的不同交易!无论任何物品都可以交易,只要你有星际币你就可以不死!只要你有星际币你便可以无敌!...
去夜总会当服务员后,没想到会和小姐发生那种事。。。...
不要叫我后妈,我没你那么大的儿子!艾天晴一直以为自己要嫁的人是一个快六十的老头,直到某天晚上那个邪魅冷血的男人将她抵在了门上,从此她的日子就...