手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
武道镇妖邪 苟道 守护的女王 中天之易 双生修罗 生死河 莫若相逢于江湖 白夜 我不知道的事 你不懂得那个世界 从签到开始进化最强 女律师的告白书 中国史纲 杀意取道 高老庄 从登天路到星空神话 上海绝唱 公主又虐穿越君啦 热风 神魔大陆空间
自古只闻妖兽吃人,何曾见过人吃妖兽?东荒末年,异兽横行,各路妖魔鬼怪粉墨登场。饕餮眯眼抚肚,碎碎念叨这些可都是纯天然,无污染,高端大气上档次的顶级食材。白璃一手颠勺,一手端锅,对打着饱嗝的师傅说邻居大爷的痔疮犯了,麻烦师傅捉只虎蛟回来,我要给他炖鱼汤。回春堂掌柜的小儿子要考状元,点名要吃尚付,我估摸着煲完鸡汤,还能用剩下的食材给师傅您做个虎皮凤爪外加椒麻鸡翅。饕餮往灶前一凑,说了句顺道,我把九尾狐也给你拎回来?美食与妖兽的奇妙组合,贪吃萝莉与上古神兽的舌尖之旅,尝世间百般滋味,品浮世最涩人心。打开山海经妖怪食用攻略与我一起品尝舌尖上的饕餮盛宴。...
那天赵小刚回到家,竟然看到仙女般的嫂子在...
她本是一枚棋子,却在成功颠覆王朝之际,被深爱之人推入悬崖。两年后,薄情负义的皇子变成权倾四野的人主,先帝最钟爱的儿子成了混迹烟柳的王爷。她不甘心被欺骗,潜伏宫闱,伺机而动。佳丽三千,俱是粉色骷髅。红颜如花绵里针,温柔敦厚笑藏刀。激流暗涌,红颜浮沉处处危机,步步惊心与嫔妃斗阴狠,与权臣拼狡智,掀起无数血雨腥风,终于接近皇帝成为忠心的棋卒。他是高高在上的天子,他将她欺身压下,手到擒来朕警告过你,不能爱上他!他是卧薪尝胆的腹黑王爷,旖旎帷帐中,他声色霸道这一世,唯他看上的东西,本王不让!兄弟争霸,鹿死谁手?江山美人孰轻重?原来,不重美人重江山,丢掉的不仅是江山,还有性命...
天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往!这个世界上没有什么事不能交易的,唯一的区别就是交易的砝码数量与种类的不同交易!无论任何物品都可以交易,只要你有星际币你就可以不死!只要你有星际币你便可以无敌!...
去夜总会当服务员后,没想到会和小姐发生那种事。。。...
不要叫我后妈,我没你那么大的儿子!艾天晴一直以为自己要嫁的人是一个快六十的老头,直到某天晚上那个邪魅冷血的男人将她抵在了门上,从此她的日子就...